Назад

1 хв

08 жов. 2022

31403

Присяжний переклад у Польщі: що це таке і коли він потрібен

Популярне
Біженцям
Польща

Поділитись:

Присяжний переклад у Польщі: що це таке і коли він потрібен

Страховий поліс - запорука Вашої безпеки та спокійного перебування за межами України
Страховий поліс - запорука Вашої безпеки та спокійного перебування за межами України
ОФОРМИТИ


Присяжний переклад у Польщі потрібен кожному іноземцю, який планує навчатися у цій країни, легалізувати своє перебування чи вести підприємницьку діяльність. Так, для присяжного перекладу в Польщі існує відповідний інститут. Отже, що таке "присяжний переклад" та коли такою послугою найчастіше користуються, роз'яснили в TransferGo, передає 24закордон.


Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) або завірений переклад – це максимально точний переклад оригінального документа, який засвідчується присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі складають іспит у Міністерстві Юстиції Польщі та після цього отримують право саме робити такі переклади.

Усі присяжні перекладачі занесені до спеціального реєстру Міністерства Юстиції.


Присяжний переклад офіційного документа набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал. Кожна сторінка перекладу засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Наприкінці документа ставиться так звана клаузула (klauzula), в якій йдеться про те, що присяжний перекладач завіряє правильність та повноту перекладу.


Коли потрібен присяжний переклад? 

Присяжний переклад необхідний при юридично значущих діях. Завірений переклад українських документів польською мовою може знадобитися у таких випадках:


• легалізація перебування (отримання візи, картки побуту, Карти поляка, отримання громадянства);

• вступ до польського навчального закладу;

• офіційне працевлаштування;

• отримання матеріальної допомоги від органів ZUS тощо.

Найчастіше до присяжних перекладачів звертаються з такими документами:


• свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;

• диплом чи шкільний атестат;

• постанова, вирок, ухвала або рішення суду;

• доручення чи акт нотаріальний;

• договір купівлі-продажу;

• трудова книжка;

• медична довідка;

• страховий поліс;

• фінансовий звіт.

Увага! В Україні немає інституту присяжного перекладу, але є переклад, завірений нотаріусом. Якщо є можливість, краще перекладати документи у польського присяжного перекладача. Річ у тому, що польські установи іноді не приймають перекладів, завірених українськими нотаріусами.


Ціна присяжного перекладу

Ціну за переклад зазвичай вказують за один аркуш або 1125 знаків. Також треба враховувати, що найчастіше ця вартість не включає ПДВ у розмірі 23%. Крім того, ціна залежить від того, з якої мови та якою мовою необхідно зробити переклад.


Переклад з української на польську коштуватиме приблизно від 60 злотих за аркуш / 1125 знаків. Переклад роблять зазвичай впродовж 5 – 7 днів. За термінову роботу треба буде сплатити подвійну ціну. Крім цього, вартість може зрости, якщо потрібно перекласти текст зі специфічною термінологією чи вузькоспрямованою тематикою.


Як знайти присяжного перекладача? 

Наразі перекладачів з української мови на польську досить багато. Найшвидший спосіб – знайти їх в інтернеті. Для цього треба ввести у пошуковику назву міста або його району та фразу: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego". Не зайвим буде заздалегідь зателефонувати та уточнити вартість, а також домовитися про конкретний час зустрічі.


Крім цього, багато присяжних перекладачів працюють віддалено. Клієнт відправляє сканкопії документів, а готовий переклад надсилається замовнику поштою.


Перед тим, як замовити присяжні переклади, рекомендується перевірити у державному реєстрі, чи має право перекладач на таку роботу.