Icon
Назад

1 мин

08 окт. 2022

44273

Присяжный перевод в Польше: что это такое и когда он нужен

Популярное
Беженцам
Польша

Содержание

Поделиться:

Присяжный перевод в Польше: что это такое и когда он нужен

Страховой полис – залог Вашей безопасности и спокойного пребывания за пределами Украины
Страховой полис – залог Вашей безопасности и спокойного пребывания за пределами Украины
ОФОРМИТЬ


Присяжный перевод в Польше необходим каждому иностранцу, который планирует учиться в этой стране, легализовать свое пребывание или вести предпринимательскую деятельность. Да, для присяжного перевода в Польше существует соответствующий институт. Итак, что такое "присяжный перевод" и когда такой услугой чаще всего пользуются, разъяснили в TransferGo, передает 24закордон.


Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) или заверенный перевод – это максимально точный перевод оригинального документа, удостоверяемого присяжным переводчиком. Присяжные переводчики сдают экзамен в Министерстве Юстиции Польши и после этого получают право делать такие переводы.


Все присяжные переводчики занесены в специальный реестр Министерства Юстиции.


Присяжный перевод официального документа приобретает такой же официальный статус, как и оригинал. Каждая страница перевода удостоверяется печатью и подписью присяжного переводчика. В конце документа ставится так называемая клаузула (klauzula), в которой говорится, что присяжный переводчик заверяет правильность и полноту перевода.


Когда нужен присяжный перевод?


Присяжный перевод необходим при юридически значимых действиях. Заверенный перевод украинских документов на польский язык может потребоваться в следующих случаях:


• легализация пребывания (получение визы, карты быта, Карты поляка, получение гражданства);

• поступление в польское учебное заведение;

• официальное трудоустройство;

• получение материальной помощи от органов ZUS и т.д.


Чаще всего к присяжным переводчикам обращаются со следующими документами:


• свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти;

• диплом или школьный аттестат;

• постановление, приговор, определение или решение суда;

• доверенность или акт нотариальный;

• договор купли-продажи;

• трудовая книжка;

• медицинская справка;

• страховой полис;

• денежный отчет.


Внимание! В Украине нет института присяжного перевода, но есть перевод, заверенный нотариусом. Если есть возможность лучше переводить документы у польского присяжного переводчика. Дело в том, что польские учреждения иногда не принимают переводы, заверенные украинскими нотариусами.


Цена присяжного перевода


Цену за перевод обычно указывают за один лист или 1125 знаков. Также следует учитывать, что чаще всего эта стоимость не включает НДС в размере 23%. Кроме того, цена зависит от того, с какого языка и на каком языке необходимо сделать перевод.


Перевод с украинского на польский будет стоить примерно от 60 злотых за лист / 1125 знаков. Перевод производят обычно в течение 5 – 7 дней. За срочную работу нужно будет оплатить двойную цену. Кроме того, стоимость может возрасти, если нужно перевести текст со специфической терминологией или узконаправленной тематикой.


Как найти присяжного переводчика?


Пока переводчиков с украинского языка на польский достаточно много. Самый быстрый способ – найти их в Интернете. Для этого нужно ввести в поисковике название города или его района и фразу: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego". Не лишним будет заранее позвонить по телефону и уточнить стоимость, а также договориться о конкретном времени встречи.


Кроме этого, многие присяжные переводчики работают удаленно. Клиент отправляет скан копии документов, а готовый перевод посылается заказчику по почте.


Перед тем как заказать присяжные переводы, рекомендуется проверить в государственном реестре, имеет ли право переводчик на такую ​​работу.